Zoom Logo

Yau Shing Yue Lecture in Translation - Distance Interpreting (10 Feb) - Shared screen with speaker view
Kilian Seeber
01:12:49
Please don’t be shy
Kilian Seeber
01:12:59
Happy to take any question OR comment
Lynette Shi
01:14:55
You said you do not approve of training with poor sound and video. So how would you suggest the training be done? Like in the past, and let the students just learn to deal with poor audio and video on their own?
Anja Saft
01:15:02
I would love to know if the study and research will be expanded to Sign Language. How will the numbers change if one language involved is a Sign Language?
Sophie Ling-chia Wei
01:17:41
It is really a very interesting talk. Thank you so much, Dr. Seeber. I am interested in the interaction with the audience. In a normal set up, we could see the interaction with the audience. It also helps our interpreting. We also teach students in this way. When you use the image of talking heads in remote video conferences, it also reflects the difficulty we face in RSI. How could we teach our students to reduce the interference? Do you have any advice?
Frank Chen
01:17:54
Thanks a lot for this informative talk, Professor. Would you give some advice on carrying out researches on DI/RSI? For example, might cognitive load models vary comparing with previous patterns which were usually with non-DI settings? Another question: what do you think would be the difficulties related to ecological validity when you research on DI/RSI? Thanks again!
Ron Schen
01:18:37
I would like to know the matrix on different tasks. How do you decide if the Total Interference Score should be the sum of subcomponents as opposed to multiplying them? And what's the rationale behind the composition of "perceptual" and "cognitive"?
Shiyi Ye
01:19:25
Hi Kilian, it is great to see you here. At this crossroad and increasing interpreting modalities, how do you think of the future of traditional "in-person" training modules where future colleagues work face to face all/most of the time? As you said, nothing prepares us better for reality than reality, shall we contemplate a partial/complete overhaul of training paradigms? For example, theatre-based training, virtual reality training, or a bit of both? Thank you.
Xu Ke
01:55:28
It might be easier to help the students accept the reality of RSI and learn to adapt to it than to simulate a on-site alike situation.
Xu Ke
01:55:55
Just a thought.
Janus Li
01:58:19
Hi Kilian, nice to see you here again! Speaking of the virtual talking head in theatre environment, isn’t that the Microsoft Teams have this feature? The feature in Microsoft Teams is under developed, and computational power requires for the graphic rendering is actually quite huge. How are you going to resolve this?
Michelle Jia Ye
02:00:18
this is so true
Isabel Xue
02:06:18
Thx a lot for this informative lecture! I was wondering what are the specific language pairs involved in the matrices. I feel double pain switching between French/English and Mandarin compared to between French and English...
James St. Andre
02:07:19
That's an interesting issue - the influence of language pair on cognitive load, and if there are particular problems with certain language pairs in virtual mode
Xu Ke
02:10:25
Good point.
Michelle Jia Ye
02:12:10
Grateful for the talk!